W związku z uwagami dotyczącymi pisowni imion i nazwisk niektórych zagranicznych zawodników niezbędne jest wyjaśnienie Czytelnikom stosowanego przez Redakcję trybu. W odniesieniu do treści publikacji umieszczanych na portalu Hokej.net przyjęliśmy, że imiona i nazwiska osób (zawodników, trenerów, sędziów, działaczy hokejowych) pochodzących z państw, w których język urzędowy jest oparty na alfabecie cyrylickim (np. rosyjski, białoruski, ukraiński), stosujemy transkrypcję na język polski. W tym celu korzystamy z oficjalnych zasad transkrypcji, opublikowanych przez Wydawnictwo Naukowe PWN.
Unikamy używania form imion i nazwisk według ich zapisu transkrybowanego na język angielski, występującego np. na obcojęzycznych stronach z wykazami hokeistów, w protokołach meczowych lub na strojach zawodników. Uznaliśmy, że publikacje na gruncie polskiego obszaru językowego nie mogą bazować na anglojęzycznych, tym samym wtórnych, zaś często dowolnych i różniących się od siebie formach zapisu. Osobną racją jest umożliwienie poprawnego odczytania polskiemu Czytelnikowi, dla którego zapis anglojęzyczny jest w naturalny sposób obcy. Jednocześnie informujemy, że tożsamość osób zapisywanych pierwotnie w językach opartych na alfabecie łacińskim (np. słowacki, czeski, szwedzki, fiński, niemiecki) staramy się pozostawiać w oryginalnej i nienaruszonej formie.